找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9|回复: 0

外军战机喷中文标语“我要死”?不懂中文闹出的大笑话2019年,韩空军的一次演习中,一张照片引起了许多人的热议。在这张照片

[复制链接]
发表于 2026-3-21 13:34:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
外军战机喷中文标语“我要死”?不懂中文闹出的大笑话2019年,韩空军的一次演习中,一张照片引起了许多人的热议。在这张照片中,几名韩军飞行员正从房间里奔出,墙上用中文写着“见敌必坠”,正是这四个字引起了国内网民们欢乐的笑声:他们真的知道这四个字的意思吗?还是无知闹出来的笑话?
【注意墙上写的“见敌必坠”四个汉字】
坠,是掉下的意思。在空军的飞机上写着“见敌必坠”,意思就是一看到敌军就会坠机吗?显然不是,稍微了解一点古汉语的朋友就知道,在古代汉语里有一种使动用法,“坠”在这里就是“使之坠”。“见敌必坠”其实是“见敌必坠之”,是使敌机坠落的意思。这个解释合情合理,没有丝毫不妥。如“威武不能屈”的屈是使之屈的意思。曾经长期作为中国藩属的韩国,也曾长期使用中文,真正彻底废除中文是在上个世纪七十年代,总共才40多年。军队会使用中文标语,一点也不奇怪。
【其他地方的汉字标语也不少,这个勉强 算是合格】
然而仔细一了解才知道,原来这四个字并不是从中国学去的,而是从邻国的航空自卫队学去的。因为现代汉语和古代汉语用法不同,不少古老的用法都已经不再使用了。而日本,长期受到中国文化的影响,不但汉字在日语中的使用频率很高,很多语法也和古代汉语相近。据统计,日语中现在仍保留着近2000汉字,其中约有700个会被经常用到。但日语中的汉字,虽然写法和中国汉字相同,但读音、意思和用法都完全不同了。
【这个虽然有身体、芯、全身指压等汉字,但意思已经完全不同】
在位于新田原基地的航空自卫队第五航空第301飞行中队,装备的是F-4鬼怪战机。在该中队的F-4的垂直尾翼上,画着一只黑色青蛙,并在显眼位置写着“见敌必坠”。这就是这四个字最早的出处。在日语中使用汉字分为音读和训读,“见敌必坠”这四个字刚采用了汉字的训读。即写法一样,但读音和意思不完全相同。“见敌必坠”在日语中读作坠ちする/おちする,它的用法和语意都类似于我国的使动用法,即使之坠。
【301中队的F-4战机上写着见敌必坠四个字,是最初的版本】
但这个只有懂日文或只有在日语环境下才能看出本意,早已废除汉字又没有汉字语义的韩军生搬硬套过去,就成了贻笑四方的笑话了。韩军的“见敌必坠”就真的成了自己要坠毁了(墜落するついらくする)。汉字的博大精深,在他们去汉化后就已经无法理解了,好在这“见敌必坠”无论输赢都可以用。赢了可以说是“使之坠”!输了,取其“必坠”。这种我不入地狱谁入地狱的精神令人佩服。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|币巴宝

GMT+8, 2026-4-18 15:55 , Processed in 0.030196 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表